A definição proposta por Rozenfeld (2006) estabelece o processo de desenvolvimento de produtos (PDP) como um conjunto de atividades realizadas em uma sequência lógica com o objetivo de produzir um bem ou serviço que tem valor para um grupo específico de clientes e que o processo de desenvolvimento de produtos consiste ...
O acrônimo DPD significa N,N-dietil-p-fenilenodiamina e é um reagente utilizado na análise de cloro.
Ele já foi chamado de “amigo colorido”, mas nos dias de hoje ganhou apelidos um pouco mais íntimos, já que o objetivo é puramente satisfação sexual. “Moço da manutenção”, “personal sex” ou simplesmente “P.A.” (vulgo “pênis amigo” ou “patrocinador de alegria”).
pretty damn quick: very quickly or soon: The phone bill's overdue - we need to pay it PDQ. Quer aprender mais? Melhore seu vocabulário com o English Vocabulary in Use da Cambridge.
Ela vem da gíria brasileira, significa talvez. E simplesmente uma gíria no lugar de uma palavra coloca pá. ... E uma gíria que as pessoas usam para acrescentar à frase.
Trecho de frase informal muito usada em conversas entre duas ou mais pessoas antes de realizar alguma ação de procedência duvidosa. -Si pá e pum nóis vai la e pimba mano.
essa tem como significado "pode crer", é o mesmo que afirmar algo.
Gíria que expressa o mesmo que "sim", concordo, isso mesmo.
Pode pá significa de repente, pode crer, tamo ae, isso ae.
PODE CRÊ OU PODE CRER? A palavra "crê" é a forma flexionada do verbo crer. A oração a cima só aceita o verbo no seu infinitivo. Logo, o correto é "pode crer".
Pdc – Abreviação para “pode crer”. Pode ser usado para expressar que a pessoa pode acreditar no que você tem a dizer, ou então para confirmar que você entendeu alguma coisa, por exemplo: "Pdc, acho que você está certo." Sqn – Significa “só que não”.
A expressão "tá ligado", na gíria, significa "Entende". Nos meios meios evangélicos, pode significar "forças do céu e da terra em comunhão", ou "milagre assegurado". Sujeito que está ciente de alguma coisa.
Exemplos em português são “ah”, “é”, “tipo”, “certo” e o próprio “tá ligado”. A filler word mais parecida com “tá ligado” em inglês é you know. Apesar disso, devido ao caráter informal de “tá ligado”, you know é traduzida como “você sabe”, “sabe” ou “entende”, na maior parte das vezes.