Apresentação Cursos de Libras em MG
7 plataformas de cursos de libras online e gratuitos
6 plataformas para aprender Libras online e de graça
Acompanhe as dicas e aprenda Libras da melhor maneira:
Estima-se que no Brasil todo exista apenas 230 intérpretes capacitados em salas de aula. Como medida paliativa, é importante que as escolas ofereçam aos surdos recursos visuais que os ajudem em seu desenvolvimento. As disciplinas precisam ser contextualizadas para que eles não fiquem de fora das atividades.
7) o tradutor/intérprete de Libras é conceituado como “a pessoa que interpreta de uma dada língua de sinais para outra língua, ou desta outra língua para uma determinada língua de sinais”. ... (…) o trabalho de interpretação não pode ser visto, apenas, como um trabalho lingüístico.
O tradutor é responsável pela tradução de uma língua escrita. Tradutores de Libras convertem, por exemplo, conteúdos de livros e documentos do português para a Língua Brasileira de Sinais. Já o intérprete está envolvido nas línguas sinalizadas ou faladas, ou seja, nas modalidades visual-espacial ou oral-auditiva.
A função do profissional intérprete de libras se faz em escolas privadas e regulares, isto é, onde existir um aluno surdo em sala de aula, é obrigatória a presença do tradutor/intérprete de libras como está previsto no Decreto nº 5.
O intérprete de Libras é intermediário na comunicação dos surdos, por isso deve atuar em diferentes espaços formais para promover acessibilidade e inclusão. Braille e cães guias são para deficientes visuais e não estão relacionados ao intérprete, assim como a acessibilidade arquitetônica.
O que acontece quando há carência de profissionais intérpretes? Quando há carência de intérpretes de língua de sinais, a interação entre surdos e pessoas que desconhecem a língua de sinais fica prejudicada.
Quem é o Intérprete: Pessoa que transmite o que foi dito de uma língua (língua fonte) para outra (língua alvo). Refere-se ao processo envolvendo pelo menos uma língua escrita. ... Assim tradutor é aquele que traduz um texto escrito de uma língua para a outra (seja ela escrita ou oral).
Regulamenta a Lei n.º 10.