Vamos por partes: as palavras cognatas são aquelas que têm o mesmo significado e uma grafia semelhante em dois idiomas, enquanto as falsas cognatas são aquelas que possuem uma grafia parecida mas um significado diferente para cada língua. ...
Assim são os “false cognates”, ou falso cognatos. Eles são as palavras em inglês que têm escrita e pronúncia parecidas com o português, mas significados completamente diferentes.
Também conhecidos como False Friends, os falsos cognatos atrapalham um pouco no entendimento das frases porque eles trazem significados totalmente diferente daquilo que a sua grafia apresenta. É muito comum as pessoas errarem na tradução de “push”.
Falsos cognatos, também chamados de falsos amigos ou falsos conhecidos, são palavras normalmente derivadas do latim que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante e que têm portanto a mesma origem, mas que, ao longo dos tempos, acabaram adquirindo significados diferentes.
Los falsos amigos (Os falsos amigos) são palavras existentes na língua portuguesa e espanhola que se parecem na grafia e na pronúncia, mas possuem significados distintos. Como el nombre ya dice falso amigo o falso cognato hace referencia a palabras que engañan, ya sea por su semejanza gráfica o de pronunciación.
Resposta. São palavras em espanhol iguais ou semelhantes na grafia e na pronúncia com o português, mas com significado diferente. São conhecidas como falsos amigos. Exemplos: "embarazada" no espanhol significa "grávida", já no portugués "embaraçada" significa que ficou com vergonha.
Os heterogenéricos são substantivos que mudam de gênero de uma língua à outra, e os heterotônicos são as palavras que mudam a sílaba tônica de uma língua à outra, ou seja, a forma de pronunciar.
Existem vários casos de palavras heterogenéricas, como por exemplo quando as palavras se iniciam em "a" ou "ha" no espanhol geralmente são masculinas, para evitar o choque sonoro. Exemplos: el área (a área); el arte (a arte); el hambre (a fome);
"pesado" em espanhol pesado {adj. m.} pesar {v.} pesar {m.}
É uma palavra grave (Portugal) ou também chamado paroxítona (Brasil), acento tônico na penúltima sílaba.
PRÍN /CI / PE = é Proparoxítona : prín-sílaba tônica na antepenúltima sílaba.
É uma palavra esdrúxula (Portugal) ou proparoxítona (Brasil), acento tônico na antepenúltima sílaba.
Na nossa língua, a sílaba tônica pode ocorrer em três posições da palavra, que será, assim, classificada como: oxítona, quando a sílaba tônica é a última sílaba da palavra (café); paroxítona, quando a sílaba tônica é a penúltima (escola); proparoxítona, quando a sílaba tônica é a antepenúltima (sábado).
A sílaba tónica é "fé", porque "café" é uma oxítona terminada em "e".