É comum existirem diferenças linguísticas num único idioma. No português não seria diferente. Ao chegar em Portugal, muitas vezes ficamos confusos com algumas palavras ou estranhamos a pronúncia. A fim de ajudar na compreensão, criamos um dicionário de português de Portugal com algumas dicas importantes para brasileiros não passarem vergonha.
♥ Cadastre-se na nossa newsletter e receba as atualizações do Cultuga em seu e-mail.
Essas são algumas das palavras que normalmente, nós brasileiros, costumamos ouvir e estranhar aqui por terras lusitanas. Claro que não são regras gerais e a expressão pode ser usada de outras maneiras dependendo da região em que estamos. Mas essas listadas acima já ouvi em muitos lugares que estive.
9. Chaval – é um rapaz, assim como “rapariga”; é usado para um rapaz mais crescido, adolescente. Também podemos ouvir alguém chamar uma moça de “chavala”; (essa forma sempre me pareceu meio rude, mas é puramente pessoal… deve ser por causa da sonoridade muito parecida com cavala), mas “rapariga” é mais comum.
Os portugueses também usam o verbo saber como “ter gosto”. “A comida sabe bem”, dizem eles, enquanto nós brasileiros dizemos “A comida tem gosto bom” ou “A comida está gostosa.”
gente..maravilhoso trabalho…fiz meu cadastro a pouco…devo chegar em Lisboa em 05\04…vcs passestao de parabens[….(meu teclado esta com defeito..mas vai assim mesmo))….passo hj mesmo o contato de vcs para um grande amigo e professor se Turismo na Estacio…ele vai gostar muito tb…..parabens denovo..(desculpa-me os erros))….
8. Palhinha – é o que nós chamamos de canudinho. Aqui, se você pedir um canudinho vão ficar olhando para a sua cara sem entender nada, então anotem aí mais essa dica. Pessoalmente, demorei um pouco para conseguir incluir essas palavra no meu vocabulário, mas até hoje as vezes me destraio e peço canudinho (e fico no vácuo, claro!).
Recomendamos a assessoria da Madeira da Costa, uma sociedade de advogados experientes para auxiliar na sua solicitação de vistos, autorização de residência e outros trâmites. É da nossa confiança.
6. Fixe – (lemos fiche, e não fiquise, como eu li da primeira vez) se diz de algo ou alguém que é muito legal, também podem ouvir a igualmente estranha palavra “porreiro”, que tem o mesmo significado. É o equivalente em inglês ao cool.
4. Cu – essa sempre me causou muita estranheza, e ainda hoje depois de 6 anos, não consegui incluir no meu vocabulário, e tem o mesmo significado de bunda. Então é muito comum você ouvir: “levei uma picada no cu”, ou “estive sentada tanto tanto que dói-me o cu”. Continuo estranhando muito a naturalidade com que eles dizem isso, mas é normal. (Poderíamos então considerar Gretchen a rainha do cu? rs)
10. Broche – definitivamente não é aquele acessório que as vovós usavam para prender o lenço ou para enfeitar as blusas. Broche aqui é o sexo oral feito no homem, que também pode ser chamado de bico. O meu marido sempre estranha muito quando assiste a TV Record e vê o Marcelo Rezende falar que “fulano vivia de fazer bico” rs. Portanto não estranhem quando ouvirem a expressão.
O melhor de tudo mesmo é poder compartilhar da cultura de cada um e com isso aprender e se divertir, já que o sotaque dos portugueses é muito bom de ser ouvido (quando entendemos é melhor ainda) e eles gostam de se explicar e raramente dispensam uma boa conversa.
Reunião de características do indivíduo que estão presentes desde o seu nascimento: boa índole ou má índole. Propensão natural, disposição, inclinação, temperamento; gênio: as respostas não foram publicadas por serem de índole pessoal.
Eu sei que existem diferenças entre o Inglês Americano e o Inglês Britânico, bem como o Espanhol da Espanha com o Espanhol falado nos países da América Latina. Mas ainda acho que as diferenças entre o Português Brasileiro e o de Portugal são um pouco mais acentuadas, tanto no sotaque quanto na gramática e expressões idiomáticas. Você também tem essa impressão? O mais engraçado foi ouvir de uma portuguesa que, ao conversar com um brasileiro, ele preferiu conversar com ela em inglês, porque ele não estava entendendo o que ela falava.
adjetivo Que tem capacidade de fecundar, de reproduzir, de gerar outro ser idêntico, que não é estéril. Que é fértil, que tem muita capacidade fecundativa: terra fecunda. [Figurado] Que produz em abundância; inventivo, criador: escritor fecundo, imaginação fecunda.
Olá Léia! Realmente tem umas diferenças que são bem bizarras para nós brasileiros. Como eu vou viajar para Portugal, procurei estudar isso. Temos que estar atentos a tudo para não passar vergonha 🙂 . As vezes é até estranho pra nós falar palavras que não usamos no português brasileiro, ao conversar com um português. Ficamos até pensando: “Será que estou falando certo?”.
Não é meu feitio, proferir palavrões mesmo quando em conversas em grupo de homens em clube ou trabalho, o que não quer dizer, que não sejam proferidas em certos momentos específicos do desequilíbrio humano.
3. Toiro – é um touro. Sempre achei engraçado eles trocarem o u pelo i, e logo que cheguei quase sempre ria muito quando ouvia alguém dizer. Na mesma linha também trocam a letra para a “loiça”. Não são todos que dizem, mas pelo menos no interior de Portugal, ouço muitas vezes.
Outra diferença com a língua – e essa faz a gente passar vergonha de vez em quando – é com relação às palavras. Existem muitas palavras no português de Portugal que no português brasileiro têm significados completamente diferentes. Pensando nisso, listamos algumas com sua respectiva tradução:
Na verdade chavalo não se usa muito usava-se à 10 anos mas agora n se usa é quanto ao cu tb se pode usar rabo e quando às pessoas qur dizem Pita são bastante mal educadas , Não se deve dizer
Fim: 1 epílogo, desfecho, cabo, finalização, conclusão, desenlace, remate, fim, termo.
É urgente ou necessário: 1 insta, é urgente, é premente, é imperioso, deve-se, tem que se, tem de se, é obrigatório, é recomendado, é preciso, recomenda-se, aconselha-se, precisa-se.
Reunião de características do indivíduo que estão presentes desde o seu nascimento: boa índole ou má índole. Propensão natural, disposição, inclinação, temperamento; gênio: as respostas não foram publicadas por serem de índole pessoal.
Não é meu feitio, proferir palavrões mesmo quando em conversas em grupo de homens em clube ou trabalho, o que não quer dizer, que não sejam proferidas em certos momentos específicos do desequilíbrio humano.
Em Portugal, mau-feitio é o sinónimo sonso de 'personalidade própria', coisa pouco apreciada porque difícil de controlar. Inúmeras vezes oiço dizer que fulano tem 'mau-feitio', 'exagera', ou 'não é de confiança'.
Significado de Feitar verbo transitivo direto Fazer, praticar. Etimologia (origem da palavra feitar). Feito + ar.
adjetivo Que tem capacidade de fecundar, de reproduzir, de gerar outro ser idêntico, que não é estéril. Que é fértil, que tem muita capacidade fecundativa: terra fecunda. [Figurado] Que produz em abundância; inventivo, criador: escritor fecundo, imaginação fecunda.