Manon: Diminutivo francês de Maria.
Mamon é um termo, derivado da Bíblia, usado para descrever riqueza material ou cobiça, na maioria das vezes, mas nem sempre, personificado como uma divindade. A própria palavra é uma transliteração da palavra hebraica "Mamom" (מָמוֹן), que significa literalmente "dinheiro".
“Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom” (Mt 6.
Tradução é a conversão de conteúdo de um idioma para outro. Transliteração é a conversão de conteúdo escrito de um sistema de escrita para outro.
Transliteração é o processo de mapeamento de um sistema de escrita em outro. No caso da língua portuguesa, o processo de transliteração se dá quando se incluem palavras de idiomas escritos em outros alfabetos em textos em português, o qual utiliza uma versão do alfabeto latino com 26 letras e diacríticos.
A localização vai além da conversão linguística palavra por palavra da tradução tradicional e, em vez disso, usa palavras e frases que repercutem em mercados específicos. Traduções neutras são muito eficazes, mas essa abordagem personalizada geralmente é mais persuasiva a clientes globais particulares.
Josué Yehoshua [יהושׁע/ יְהוֹשֻׁעַ] em grego também fica: Ἰησοῦς - ver Hb 4:8 grego. Em árabe Yeshua fica: يَسُوَع "Yasua'".
Yausha, o nome do Filho. Yaushalam, o nome da Cidade Santa. A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Pai, e o nome da cidade do meu Pai, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Pai, e também o meu novo nome.
O nome do Deus bíblico Após o livro de Êxodo, no livro bíblico de 1 Samuel, Deus é conhecido pelo nome de Yahweh Teva-ot, ou "Ele traz as hostes à existência", as hostes possivelmente se referem à corte celestial ou a Israel. O nome pessoal de Deus provavelmente era conhecido muito antes da época de Moisés.