Essa primeira forma é utilizada em estabelecimentos comerciais no Japão, como lojas de conveniência e restaurantes. Você certamente ouvirá isso a todo tempo de atendentes e garçons.
Você sabe como dizer Bem-vindo em Japonês? Sabe o significado dos termos Okaeri, Youkoso e Irasshai? Neste artigo vamos ver todas as formas de dizer Boas-vindas em japonês.
Amante da cultura e da língua japonesa. Aluno do Programa Japonês Online a partir de 2014, e hoje, membro da Equipe de produção de conteúdo e criador do Nower, portal de Inglês. Prazer em tornar a cada dia o estudo de idiomas mais acessível e descomplicado.
Este dicionário de japonês contém as 1400 palavras mais usadas em japonês que são essenciais para a comunicação cotidiana. Junto com o significado da palavra, o dicionário também fornecerá exemplos de uso.
Para finalizar, recomendamos assistir um vídeo explicativo sobre Bem-Vindo em japonês. Também encorajamos você a compartilhar o artigo com os amigos e ler outros artigos de nosso site.
Dizer irasshai é como se estivéssemos pedindo para pessoa entrar e ser bem-vinda a nossa loja ou local. Já o "mase" [ませ] é usado para aumentar a delicadeza e polidez de um cumprimento, que significa agradar, considerado um teineigo.
Neste artigo, aprenderemos diferentes formas de dizer “Bem-vindo” em Japonês. Você perceberá que, em Japonês, diferentes expressões são utilizadas em diferentes contextos, enquanto que, no Português, utilizamos a mesma expressão em todos os casos. いらっしゃいませ (irasshaimase) Essa primeira forma é utilizada em estabelecimentos comerciais Leia mais...
por exemplo, você e seu colega de trabalho tinham um prazo apertado para cumprir, e vocês dois trabalharam duro para cumpri-lo ficando até tarde. Seu colega de trabalho pode dizer: “Muito obrigado por ficar até tarde para ajudar! Conseguimos!”
Geralmente quando alguém chega em casa ele fala tadaima [ただいま] sendo um equivalente ao "cheguei!". A pessoa que está em casa costuma dizer okaeri [お帰り]. Às vezes essa palavra pode aparecer em frases onde significa exatamente "voltar".
"Okaerinasai" [お帰りなさい] deriva do verbo "kaeru" [帰る] que significa voltar, onde essa expressão pode significar literalmente "bem-vindo de volta". A forma abreviada e informal é apenas "okaeri" [お帰り].
às vezes, especialmente em situações de negócios, você não responderia com “você é bem-vindo. Em vez disso, você diria arigatou gozaimasu (arigatou gozaimasu) ou otsukaresama deshita (otsukaresama deshita).
tenha em mente, mesmo com discurso humilde, você não deve abusar ou você realmente vai soar rude e condescendente. Pense como alguém que se gaba humildemente de suas conquistas o tempo todo!
Apesar de ser comum no Brasil respondermos com um “Obrigado” quando um atendente nos recepciona, no Japão, ao ouvir いらっしゃいませ, não é esperado que você responda a este cumprimento.
Apesar de ser comum no Brasil respondermos com um “Obrigado” quando um atendente nos recepciona, no Japão, ao ouvir いらっしゃいませ, não é esperado que você responda a este cumprimento.
Essa primeira forma é utilizada em estabelecimentos comerciais no Japão, como lojas de conveniência e restaurantes. Você certamente ouvirá isso a todo tempo de atendentes e garçons.
esses dialetos podem soar muito diferentes dos falantes não nativos. Eles geralmente têm suas próprias terminações verbais, gírias e frases definidas que são completamente diferentes de語語 (hyoujungo), linguagem padrão.Na verdade, Okinawa-ben( 沖縄弁) também é chamado de ryukyuan porque Okinawa já foi o Reino Ryukyu com sua própria língua. Portanto, muitas vezes não soa como japonês — porque realmente não é! É um ramo separado da família japonesa de línguas.
cobrimos isso no início: é dou itashimashite.Às vezes, é romanizado como dōitashimashite, com um longo “o” para representar o som de vogal dupla “ou” em Japonês. Às vezes, é douitashi mashite/dōitashi mashite.
se você está falando com colegas de trabalho, você poderia dizer aqui (kochirakoso). Isso significa” da mesma forma ” ou ” eu também deveria agradecer.”Você vai usar isso quando vocês dois trabalharam em um projeto e querem mostrar apreço.
Essa palavra é mais usada quando você está chegando em algum lugar que você já foi, como sua própria casa ou algum comércio muito visitado, onde você já tem intimidade com dono.
Como fala isso em japonês "Você que traduziu isso, perdeu seu tempo." Muito bom ... interpretação, parabéns. Anata no kaishaku wa totemo yoidesu, omedetōgozaimasu. あなたの解釈はとても良いです、おめでとうございます。
Essa palavra também passa a ideia de entre e "fique a vontade", "estou a disposição". Provavelmente em algumas sentenças você vai perceber que a tradução da palavra irasshai ou irasshaimase não vai significar literalmente um bem-vindo. Veja algumas frases de exemplo abaixo:
Essa palavra significa literalmente bem-vindo ou que bom ver você. Essa versão é mais genérica e se aproxima mais do bem-vindo no idioma português. Costuma ser usado para apresentar algo.