Eu vejo muitos doramas, e em meio disso tudo percebi que os coreanos quando chamam alguém pelo nome costumam usar um "shi" ou um "ah" depois dos nomes, já pesquisei mas nunca achei uma explicação certa pra isso. Sei que existem muitos outros mas para esses eu nunca achei uma explicação certa, quem pider me ajudar...
Esses honoríficos podem aparecer em ambientes acadêmicos (como escola e faculdade), ou no trabalho para conversar com gente que é da mesma área de atuação que você. Eles não têm a ver com idade em si, mas com a experiência da pessoa, então alguém mais jovem que você pode ser seu sunbae por estudar ou trabalhar por mais tempo que você. Dá para chamar os veteranos e calouros simplesmente de sunbae e hoobae, ou usar os honoríficos ao final do nome deles.
Veja um exemplo em Hi High do LOONA:
남사친 (/namsachin/) é uma abreviação de 남자 사람 친구 (/namja saram chingu/ -amigo que é pessoa do gênero masculino) e o mesmo vale para 여사친 (/yeosachin/). Bem legal, não é?
Outro konglish para a lista de gírias coreanas, 썸 é a abreviação de “something”, usada para descrever um relacionamento que ainda não é oficial, mas que também não é nada… é “algo”.
헐 é o título coreano para HER, do Block B. Como as duas palavras têm uma pronúncia relativamente parecida e a letra é sobre a beleza estonteante de uma mulher, foi um trocadilho bem inteligente, não acha? A thumbnail do MV diz tudo!
Vamos ver como os meninos do Stray Kids fizeram bom uso em Awkward Silence:
대박 seria literalmente “sorte grande”, mas o que as pessoas realmente querem dizer quando exclamam essa gíria coreana é: “uau!”, “incrível!l”, “nossa!”. Também pode ser usada para descrever algo que teve sucesso ou foi impressionante.
Foi o que aconteceu quando as meninas do Girls’ Generation chegaram com o conceito de I GOT A BOY que mistura dois estilos bem diferentes:
É chegada a hora de aprender as gírias coreanas mais comuns, além das que podem ser usadas em momentos embaraçosos ou inacreditáveis e algumas muito úteis para descrever relacionamentos!
O hit atemporal de Hong Jin Young, Love Battery, traz essas três expressões. Vamos ver?
O famoso oppa (오빠). Muitos possuem diversas dúvidas sobre o significado dessa palavra, do seu valor e seu uso na vida coreana, mas calma que o tio aqui vai explicar pra vocês. ... Essa palavra significa "irmão mais velho", mas ela deve ser exclusivamente utilizada por meninas para chamar seu irmão maior de idade.
Composta pela representação dos 한자 (/hanja/ – caracteres chineses): 최 (最 – o mais) e 애 (愛 – amor); 최애 é aquilo que você ama mais em relação a outras opções, a sua favorita.
A composição dessas duas palavras é bem parecida com o inglês: para formar a palavra “namorada”, combina-se as palavras “mulher” e “amiga(o)”.
A KoreaIN é a primeira revista brasileira especialmente dedicada à cultura coreana. Desde 2016 tem o objetivo de tornar-se uma fonte confiável de informação, com um toque de diversão.
Dongsaeng significa irmão mais novo e pode ser usado com amigos e irmãos mais jovens que você. Você pode usar dongsaeng em uma conversa como “Você conhece a Kim Yuna? Ela é minha dongsaeng”, por exemplo. Mas é importante prestar atenção, porque o termo não pode ser empregado para chamar alguém com quem você está falando diretamente — nesses casos, basta chamar a pessoa pelo nome mesmo. Apesar do termo servir para ambos os gêneros, também é possível especificar se o dongsaeng é mulher ou homem com yeodongsaeng (여동생) e namdongsaeng (남동생), respectivamente.
Toda dorameira de carteirinha já passou por aquela felicidade de ver a protagonista finalmente chamar o crush de oppa. Mas o que esse honorífico significa para a gente ficar tão animada com isso? Os pronomes de tratamento em coreano são pautados no respeito aos mais velhos e podem indicar distanciamento ou intimidade com quem se fala, então a forma como o seu casal favorito se chama entre si importa muito para o desenrolo amoroso. Ficou confusa? Então deixa que explicamos, na lista a seguir, os principais títulos usados pelos coreanos, como ssi, nim, sunbae e o tão popular oppa.
Para criar esses novos termos, é permitido usar e misturar palavras do inglês (às vezes até do japonês), abreviar frases inteiras usando apenas as primeiras sílabas, ou até mesmo as primeiras consoantes (o primeiro som) de cada sílaba — essas últimas são mais comumente utilizadas na internet e chamadas de 초성체 (/choseongche/).
Eis os honoríficos mais manjados da lista. Com tradução literal de irmão e irmã mais velhos, oppa e unnie são usados por garotas para se referirem a homens e mulheres mais velhos.
Veja um exemplo com Numbers, música da JAMIE com o Changmo:
Confira esse verso de A, do GOT7:
Assim como o ssi, o nim também pode ser encarado como uma espécie de Sr. ou Sra. em português, usado ao final do nome das pessoas. A diferença é que o honorífico aparece na hora de chamar alguém mais velho ou um profissional com uma ocupação especial, então o nim é bem mais respeitoso e formal que o ssi.
Veja como a SOMI usou essa gíria em XOXO: