As dublagens brasileiras são consideradas internacionalmente as melhores do mundo, especialmente por combinarem bons atores de voz com traduções que tentam equilibrar a compreensão dos ouvintes com a fidedignidade do texto original.
Desde o lançamento de Enrolados, a dublagem de Luciano Huck é criticada por boa parte do público, que considera controversa a escolha do apresentador para um dos papéis principais da versão brasileira da 50ª animação da Disney Animation Studios.
A seguir, juntamos aquilo que consideramos como as melhores e as piores dublagens de filmes. Certeza que você lembra de muitas dessas vozes, que acabaram grudando na memória dos espectadores ao longo dos anos. Fique agora com a nossa lista das melhores dublagens, superando até os originais.
De acordo com o dublador e diretor de dublagem Garcia Júnior, que foi responsável pela dublagem do filme Enrolados da Walt Disney Studios, que traz uma versão da história da Rapunzel, Luciano Huck, que da voz a um dos personagens do longa, não quis ser dirigido por ele.
Muito conhecido por ser a voz do Batman nas animações de Bruce Timm, o dublador fez um trabalho fenomenal com o personagem Gomez Addams. Hoje, uma grande parte do público prefere rever esses filmes dublados por conta deste cuidado, fazendo jus à fama da dublagem brasileira.
Flynn Rider (Enrolados) – Luciano Huck Luciano Huck, uma das vozes mais famosas da televisão brasileira, deu vida ao malandro Flynn Rider no filme Enrolados de 2010.
Além disso, estamos comprometidos em tornar o aprendizado acessível a todos. Portanto, o Respondedor é um espaço aberto para todos os interessados em aprender algo novo, independentemente de sua formação ou nível de conhecimento. Acreditamos que a curiosidade não tem limites, e todos são bem-vindos para embarcar nesta jornada de descobertas conosco.
Você aprenderá a dublar personagens de filmes e animações e fazer interpretações com sincronismo labial por meio de técnicas de arte dramática. ... Também poderá participar de atividades com experimentação, por meio de exercícios fonoaudiológicos e de interpretação, em um estúdio de rádio com material para dublagem.
Com tantas séries de TV nos canais pagos e streaming, a dublagem se torna algo cada vez mais necessária, assim como profissionais de qualidade. E as dublagens brasileiras são consideradas as melhores do mundo e são referência mundo afora.
De forma resumida, o curso compreende técnicas vocais, estudos e análises sobre as variadas modalidades de dublagem, além de exercícios de dicção e simulação individual em estúdio. A duração do curso para iniciantes é de quatro meses, já para profissionais é de 10 meses.
Essa releitura de Rapunzel pela Disney traz o selo de qualidade na técnica de animação, mas foi desastrosamente dublada no Brasil. Em um dos papéis principais, temos Luciano Huck, cuja participação só se justifica pela sua presença na mídia. Como já citamos, não se trata de um ator e a voz dele está bem longe de ser considerada agradável.
Muita gente hoje prefere ver dublado. Afinal de contas, além de uma voz que encaixa super bem no brucutu Stallone, o texto se sai bem com pérolas do tipo “Você é um cocô!”. Quem nunca viu, deve ter achado, no mínimo, curiosa essa informação.
Mas, nem por isso, estamos livres de encontrar péssimas dublagens em português. Muitas vezes, fruto de uma direção equivocada na seleção dos profissionais. De qualquer forma, o assunto dá muito pano para discussão e vale uma pequena lista, selecionando bons e maus exemplos.
Porém, no Brasil, Oscar foi dublado por Paulo Vilhena. Aí você pode argumentar que ele é ator. Sim, mas, naquele momento, ainda era inexperiente e só foi escalado pela sua popularidade como ídolo adolescente. Uma escolha patética, pois compromete o conjunto do elenco, com coadjuvantes profissionais, e se vale de um apelo que não é o do público-alvo do filme. Sem comentários.
Segundo ele, somando o quadro de São Paulo e do Rio de Janeiro – os dois principais mercados do Brasil –, são cerca de 600 dubladores em ação. Considerando que as produções demandam, em média, de 40 a 50 atores, o índice de repetição é bastante alto.
Bianca Alencar é uma Dubladora Brasileira, que dublou a versão piloto da Fluttershy (Versão de DVD) e dublou a versão final de Twilight Sparkle, também dubla: Lyra em Pokemon, Mabel Pines em Gravity Falls, Allie Brooks em Life With Boys, Lola em Charlie e Lola, Pinky Dinky Doo em Pinky Dinky Doo!
Taxa de avaliação paga no ato no valor de R$ 60,00. Caso aprovado no registro definitivo ou provisório será paga mais a taxa de R$ 391,00 totalizando R$ 451,00 e após o pagamento será dado andamento junto ao Ministério da Economia/ Receita Federal.