Qual a diferença entre “cachorro” e “perro” em espanhol?
Para ajudar acabar com essas dúvidas, preparamos uma lista com os nossos principais e mais populares tipos de cortes de carne e o que seria correspondente nos Estados Unidos. Afie sua faca, prepare os temperos e vamos a elas:
MEDIUM-WELL steak, refere-se ao ponto da carne quase bem passada. Portanto, a carne manterá um pouco da suculência, mas sem sangue e com apenas um tom levemente rosado por dentro. See how to order the steak medium-well:
RARE, o nome que se dá em inglês para a carne mal passada. Nesse ponto, ela ainda está grelhada por fora, mas seu aspecto por dentro é quase cru. See how to order the meat rare:
Valeuu!!!sempre acompanhei o blog por RSS. Mas desta vez foi mais útil que nunca!Faz um mês que estou nos EUA. Fui ao wal-mart e comprei umas carnes que nem sabia o que era! agora ficou mais claro!!flwww
Eu tinha uma lista dessa e foi isso que me salvou quando precisei levar uma equipe norte americana em um rodízio de churrasco. Na época até pensei em dar a dica pro Denilso mas acabei esquecendo.Parabéns pela dica, muito útil.Do leitor,Peterson Abelha
Agora que você sabe os nomes dos diferentes tipos de carne e seus respectivos cortes em inglês, não vai mais passar apuros quando for viajar e quiser pedir seu prato preferido.
Como dizer os cortes bovinos em inglês? Será que há palavras específicas para dizermos maminha, alcatra, filé mignon, coxão de dentro, patinho, cupim, lagarto, picanha, paleta, costela em inglês? Como dizer também carne moída em inglês? Se você tem essas dúvidas, continue lendo para aprender.
Hi there, thank you soooooooooooooo much for your post! THis will surely help me alot as I am busy translating meat parts from english into portuguese. I do speak portuguese, but some stuff are very technical.So thanks a million and please post more info should you have.Regards,Yola ([email protected])
MEDIUM é o termo em inglês utilizado para se referir a carne ao ponto. Quando está grelhada por fora e rosada por dentro, mais suculenta do que quando está quase ao ponto. Find out how to order meat medium:
o problema e' que os cortes sao diferentes entao mesmo que vc saiba o nome da carne (rumpsteak por exemplo) e' provavel que vc nao encontre essa para vender…
Se você conhece algum outro corte de carne que não esteja na lista ou um item que receba um nome diferente, por favor, mande um comentário para nós. A gente adiciona ao que já tem. 🙂
BLUE- or EXTRA-RARE, é uma carne selada por apenas alguns segundos e já é servida. Seu aspecto é quase cru, geralmente dizemos que a carne está "bem mal passada" ou "sangrando". Learn how to order a blue-rare meat:
Além disso, vale ainda dizer que os cortes bovinos feitos no Brasil podem ser feitos de modo diferente em países de língua inglesa. Esse é o caso, por exemplo, da picanha que em países de língua inglesa não existe da forma como temos aqui.
Muitas pessoas quando viajam do Brasil para países de língua inglesa, principalmente para os Estados Unidos, encontram alguma dificuldade para pedir carne, por ficarem em dúvida sobre o tipo de corte, até porque os nossos são um pouco diferentes.
MEDIUM-RARE pode ser entendido como quase ao ponto. Portanto, o corte tem muita maciez e é bem suculento, podendo ter um pouco de sangue por dentro e com coloração mais avermelhada. Learn how to order meat medium-rare:
» Leia também: Temperos e Condimentos em Inglês
Quando um waiter or waitress (garçom ou garçonete) vai até a sua mesa para anotar o pedido e pergunta: How do you like your steak done? (Como / De que forma você gosta da sua carne?), é nesses momentos que o cérebro pode travar e acabar esquecendo como se diz o ponto que mais gosta.
Embora seja mencionado abaixo, eu recomendo que você leia também a dica Picanha em Inglês. Afinal, esse corte precisa de algumas explicações a mais.
Para evitar essa situação embaraçosa, pegue um papel e uma caneca e anote esses 6 pontos da carne em inglês. Perceba também que o adjetivo (o ponto), pode ser dito antes ou depois do substantivo (o nome da carne ou do corte):
Hello! How you doing? Would like something to eat? How about we order a steak? Você está num restaurante em outro país e está prestes a fazer o seu pedido, mas quer especificar ao garçom o ponto da carne que mais te agrada. O que você diria? Relax, estamos aqui para te explicar as 6 maneiras de dizer o ponto da carne em inglês.
Estava procurando justamente isto. Meus alunos fizeram um trabalho sobre cardapios de restaurante e colocaram o contra file como against filet, ainda bem que alguem imaginou que isto seria importante. Vou pedir licença e colocar no meu blog, claro que com a indicação da bibliografia. atividadesdeingles-neia.blogspot.comthanks
uva passa {feminino} raisin {subst.}
O Sirloin é um corte de carne de primeira. Ele tem duas divisões. São elas: TOP SIRLOIN STEAK: É a parte mais nobre do Sirloin, algo como o nosso contra-filé.
6 formas de pedir o ponto da carne em inglês
água {feminino} water {subst.}
Tradução de "eu estou com sede" em inglês. ... And I'm kind of thirsty. E eu estou com sede. And I'm kind of thirsty.
substantivo feminino Líquido incolor, sem cor, e inodoro, sem cheiro, composto de hidrogênio e oxigênio, h3O.
jacaré {masculino} alligator {subst.}
No caso, o "humph!
"tartarugas" em inglês
"pássaro" em inglês pássaro {m.} pássaros {m. pl.}
Rimas com Água
A palavra água é dissílaba, porque é constituída por duas sílabas – á-gua –, sendo um dos exemplos indicados por Cunha e Cintra, na sua Nova Gramática do Português Contemporâneo (Lisboa, Sá da Costa, 2002, p.
SEPARAR EM SÍLABAS
Como se separar sem sofrer