E o que acontece é que em alguns casos, a pronúncia em inglês acaba seguindo a mesma regra da língua original de onde ela foi derivada ou herdada. Por exemplo, é comum que as palavra que vieram do Latim tenham a pronúncia do “I” realmente como “I” /ɪ/ como em ignition/ɪgˈnɪʃən/.
dor de cabeça – headache. dor nas costas – backache.
"Dor de cabeça" (sem hífen), significa "cefaléia". Ex.: Ela estava com uma dor de cabeça danada naquela tarde. "Dor-de-cabeça" (com hífen), significa "problema, dificuldade, situação embaraçosa".
headache s (plural: headaches)
Consiste em uma caixa óssea, dividida em duas partes, que faz com que essa estrutura esteja protegida e segura. A cabeça é constituída por estruturas como: crânio, face, escalpo, dentes, encéfalo, nervos cranianos, meninges, órgãos dos sentidos, vasos sanguíneos, vasos linfáticos e gordura.
Todo estudante de inglês sabe que BOCA EM INGLÊS é MOUTH, certo!? Nem sempre BOCA EM INGLÊS será MOUTH. Afinal, em português nós usamos a palavra BOCA em algumas combinações (collocations) e expressões que não dá para serem traduzidas ao pé da letra.