Quem Traduziu Harry Potter?

Quem traduziu Harry Potter

Os livros sobre Harry Potter já foram traduzidos para mais de 60 idiomas. Ao mesmo tempo, a adaptação da saga tornou-se um verdadeiro desafio para os tradutores. Afinal, o texto original estava repleto de sobrenomes com significados profundos, trocadilhos e referências culturais, além de piadas que fazem muito sentido no Reino Unido, mas que soam estranhas em outras línguas. Em alguns casos, os tradutores conseguiram manter o significado original, mas em outros, precisaram modificar o texto no intuito de torná-lo mais acessível para leitores de países que pouco têm a ver com a linguagem original da obra.

‹ 鷃遫, Semanário dos Bruxos - Edição 318.

Os tchecos também modificaram o sobrenome da professora segundo as peculiaridades gramaticais do idioma: assim como todos os sobrenomes femininos, a palavra adotou o final “-ova” e mudou de prefixo. Assim, a personagem se tornou Minerva McGonagallová.

Na Itália, Quirinus Quirrell é chamado de Quirinus Raptor. Ficou mais misterioso ainda, não é? Na Rússia, ele é chamado de Sverkarol Charuald. Na República Tcheca, o herói é conhecido como Zlatoslav Lockhart (o nome Zlatoslav pode ser literalmente traduzido como “homem de cabelo loiro”). Em dinamarquês, seu nome soa como Gliterik Smerhar (“cabelo que brilha de tanta manteiga”, em tradução literal).

Qual a criatura da semana? | 27° Edição

Qual a criatura da semana? | 27° Edição

O nome de Harry Potter permanece igual em quase todas as traduções. O nome de Ron é raramente modificado. Por exemplo, na Noruega ele se chama Ronny Wiltersen. No entanto, em alemão, Hermione Granger se tornou Hermine; em francês o nome dela é pronunciado como “Hair-mee-on”, apesar de ser escrito da mesma forma que em inglês. Os chineses a chamam de Hè mǐn e, para os noruegueses, ela é Hermine Grang.

eu nunca tinha parado pra pensar em toda a complexidade q tinha por trás das traduções (o q é estranho, pq até já pensei em trabalhar com isso 🤡), mas eu realmente achei muito legal, é um trabalho muito minucioso, né?

Qual seria o seu lugar ideal no mundo bruxo para se aconchegar no frio?

Outra personagem cujo sobrenome foi modificado durante a tradução é Dolores Umbridge. Os tradutores da Finlândia e da França optaram por enfatizar seu caráter sombrio, por isso a chamaram de Dolores Pimento (pimento — “escura”) e Dolores Ombrage (ombrage — “sombra”), respectivamente. Na versão tcheca, a professora se tornou Pomona Prýtová (o sobrenome é derivado da palavra prýt, que tem o mesmo significado que a palavra sprout em inglês — “broto”).

Como pessoa que lê tanto em português (de Portugal) e em inglês e que conhece os nomes traduzidos para português do Brasil, sinto que prefiro a tradução em que os nomes próprios são mantidos como no original.

Na Noruega, Minerva McGonagall se chama Minerva McSnurp. Os tradutores mantiveram o prefixo “Mc” para enfatizar a origem escocesa da heroína, mas a origem da segunda parte do sobrenome não está tão clara. Em norueguês, snurp significa “rede de pesca”, enquanto a fonte escocesa nos remete à palavra que significa “corajoso”.

Medicamento para artrite pode frear progressão de diabetes tipo 1

Medicamento para artrite pode frear progressão de diabetes tipo 1

As traduções do nome de Murta Que Geme também são bem peculiares. Para os franceses, ela é Mimi Geignarde e, para os tchecos, é Ufňukaná Uršula (em ambos os casos, o significado do sobrenome dela se relaciona com a palavra “choro”).

Lia Wyler também traduziu a trilogia complementar da saga, são eles: Animais Fantásticos e Onde Habitam, Os Contos de Beedle, o Bardo e Quadribol Através dos Séculos.

— Pottermore﹔

Eu também prefiro que se mantenham os nomes originais. Acredito que se fosse hoje, ela manteria, ainda mais com a facilidade que se formam fandoms mundial... em 1997 não era assim kkk.

Segundo a autora J. K. Rowling, o nome Severus se refere ao nome do imperador romano e Snape é o nome de um vilarejo na Inglaterra restaurado pelo governante. O tradutor italiano, no entanto, considerou importante a referência à serpente (que o matou) e chamou o personagem de Severus Piton (piton — “píton”), bem como o tradutor húngaro, que deu o nome de Perselus Piton ao personagem, para manter a aliteração no início das palavras. Enquanto isso, na França, o professor de Poções se chama Severus Rogue (rogue — “arrogante”).

Evento P.A: RESULTADO :gift:

O nome da famosa escola de magia tem origem em duas palavras em inglês: hog — “porco” e warts — “verrugas”. Ou seja, em uma tradução literal (e um tanto exagerada) para português, Hogwarts poderia ser chamada de algo como “javali” ou “porco com rugas”. Já na França o nome da escola foi traduzido como Poudlard (pou du lard — “piolho gorduroso”). A versão húngara do nome é Roxfort, uma mistura de Oxford e do queijo azul roquefort.

sobre os nomes, conforme eu ia lendo o blog, só ia falando "hmm, agr tudo faz sentido" kkkk. adorei conhecer mais de como foi esse processo, o trabalho dela realmente ficou maravilhoso, mas também concordo sobre a tradução dos nomes das casas :confused:

Foto: grupo cobre rostos para 'caçar' ladrões‘ em Copacabana

Eu realmente acho bem sem sentido essas mudanças, muitas vezes é necessário para entrar no contexto, mas muitas vezes nao era necessário, como por exemplo a mudança de MUITOS nomes, que acho bem desnecessária!

Os franceses decidiram traduzir o nome de Mrs. Norris, a gata de Argo Filch, como Miss Teigne, que significa “micose, traça” e “bruxa, malvada”. Mas pelo menos, o Barriga-de-Ferro Ucraniano foi traduzido para o idioma de sua terra natal como Ukrainsky Zalizopuz, mantendo, dessa forma, o significado original.

Nos Países Baixos, o professor é chamado de Albus Perkamentus (perkamentus — “pergaminho”). Ao mesmo tempo, os italianos chamam o personagem de Albus Silente (silente — “silencioso”), pois a palavra dumb (da qual o sobrenome Dumbledore é derivado) tem o mesmo significado em inglês.

Livro foi rejeitado por 10 editoras antes de ser traduzido para 79 idiomas em 200 países. Bruxinho rendeu fortuna equivalente a R$ 2,7 bilhões a autora, J.K. Rowling.

Livro foi rejeitado por 10 editoras antes de ser traduzido para 79 idiomas em 200 países. Bruxinho rendeu fortuna equivalente a R$ 2,7 bilhões a autora, J.K. Rowling.

Aaah, fico feliz que tenha gostado e que tenha te feito entender algumas coisas! Era a intenção, tradução é um trabalho muito mais complexo do que a gente geralmente pensa! Mas é muito legal também.

Além disso, em letão o personagem é chamado de Severus Strups (strups — “estúpido”). Em norueguês, ele é Severus Slur (slur — “desleixado”) e em esloveno, Severus Raws (vem da palavra raw, que significa “rude”).

Quem virá diretor de Hogwarts depois de Dumbledore?

Após a morte de Dumbledore, Minerva torna-se a nova diretora de Hogwarts. No entanto, após Pio Thicknesse assumir o cargo de Ministro da Magia (Pio está sendo controlado por Lord Voldemort pela Maldição Imperius), alguns meses depois Severo Snape é nomeado o novo diretor.

Em que ano se passa o Cálice de Fogo?

Harry Potter e o Cálice de Fogo