Como fazer uma traduço juramentada? Essa é a pergunta que vamos responder e mostrar uma maneira simples de se lembrar dessa informação. Portanto, é essencial você conferir a matéria completamente.
A tradução juramentada deve ser sempre impressa e conter o timbre, a identificação, o número da matrícula do tradutor e, claro, sua assinatura. Por se tratar de um documento oficial, a assinatura do tradutor deve ter firma reconhecida, isto é, ser reconhecida em cartório.
Quem pode fazer uma tradução juramentada?
Tradução juramentada é a tradução de um documento oficial (um diploma, uma certidão de nascimento, uma procuração, um histórico escolar, etc.) com fé pública, que só pode ser feita por pessoa habilitada - o tradutor público juramentado.
O que é tradução juramentada de um documento?
Mas, afinal, o que é uma tradução juramentada? É uma tradução de fé pública, ou seja, que espelha oficialmente em português o conteúdo do documento original. É também chamado de Tradução Pública. Ela dá existência legal no Brasil a um documento emitido em língua estrangeira, mas não o substitui.
Para que serve a tradução juramentada?
O tradutor público, mais conhecido como Tradutor Juramentado, é o profissional concursado e habilitado pela Junta Comercial do estado a realizar traduções de documentos oficiais. ... A Tradução Juramentada tem fé pública, ou seja, reflete oficialmente em português o conteúdo do documento original em língua estrangeira.
Como saber se a tradução e juramentada?
Para saber se um tradutor é de fato um tradutor juramentado reconhecido no Brasil, basta consultar seu nome na relação de tradutores públicos (juramentados) da junta comercial do estado do tradutor.
Como escolher um tradutor juramentado?
Cuidados Necessários ao Encontrar o seu Tradutor Juramentado ou Agência de Traduções
pesquise referências sobre a agência ou tradutor;
busque por opiniões sobre a agência em outros sites caso for online;
peça a documentação profissional do tradutor e revise na Junta Comercial do seu estado;