Na minha opinião, o estrangeirismo é, de fato, necessário e bom em algumas ocasiões. O fato positivo seria que, como o inglês é a língua universal, nós vamos aprendemos mais e mais palavras, principalmente pela internet. O ponto negativo seria que nossa língua é o que nos representa.
Enquanto o neologismo cria e/ou adapta vocábulos para o português, não importa se a partir de um empréstimo linguístico, o estrangeirismo apenas inclui uma palavra ou expressão de outra língua em nosso vocabulário.
Estrangeirismos na Língua Portuguesa
15 palavras aportuguesadas que não utilizamos
Redação. As palavras aportuguesadas são aquelas de origem estrangeira que, para serem incorporadas em nossa língua, sofreram adaptações na escrita. ... Assim, indica-se o uso de fonte itálica nas produções escritas para destacar os estrangeirismos que ainda não sofreram essas modificações gráficas.
verbo transitivo Tornar português ou semelhante a português: aportuguesar palavras estrangeiras.
Há várias palavras estrangeiras que já têm sua grafia em Português, como: gangue (de gang), uísque (de whisky), recorde (de record) – ah, não pronuncie rÉcorde, pois o correto é reCORde, piquenique (de picnic). Por falar nisto, futebol deveria ser balípodo, pois esta é portuguesa com certeza.
No anúncio apresentado, a expressão considerada estrangeirismo é "night run". 1b. Sim. Na língua portuguesa, o equivalente para o estrangeirismo seria: corrida noturna.
Resposta: foram aportuguesados, ou seja, sofreram adaptações gráficas para atenderem às necessidades dos falantes de Língua Portuguesa.
Resposta. Alguns pares de letras não estão presente no português, como "gh", "ll", "ff", além do uso de y, w e k em algumas palavras.