Muito embora a obra poética de Fernando Pessoa não referencie diretamente Camões, a reverência ao maior poeta da língua portuguesa é manifesta na intertextualidade sem precedente e marcada pelo tom ufanista sem limites de Mensagem (século XX) ao épico fundador Os Lusíadas (século XVI).
A tradução é considerada um tipo de intertextualidade porque, ao traduzir uma produção textual, é possível utilizar diversas expressões e, por esse motivo, possibilitar diversas interpretações ao público.
O termo paródia tem origem do grego parodèse que quer dizer “um canto semelhante a outro”. Utilizada majoritariamente por humoristas, esse recurso é caracterizado pela “perversão” de uma produção textual publicada anteriormente.
Além de aprender o que é Intertextualidade, você pode testar seus conhecimentos de outras matérias respondendo algumas questões que caíram em edições antigas do Exame em nosso simulado gratuito.
Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine. ( 1 Coríntios 13:1)
O que é intertextualidade? A intertextualidade consiste na influência e na relação que um texto exerce sobre outro. Esse processo ocorre durante a produção de um texto, onde o autor coloca, na estrutura de sua produção, referências explícitas ou implícitas de outra obra.
Adamastor, personificação do Cabo das Tormentas ou Cabo da Boa Esperança, anuncia profeticamente os infortúnios que recairiam sobre os portugueses que ousassem trafegar uma nova rota marítima de acesso à Índia.
Pode-se dizer que a intertextualidade determina o fenômeno relacionado ao processo de produção de textos, onde um faz diálogo entre as construções visíveis do texto, seja no conteúdo, na forma ou em ambos.
Semelhanças entre a Mensagem e os Lusiadas. Parece simples dizer que são ambas semelhantes em propósito, como obras de exaltação nacional, mas essa simplicidade esconde – se quisermos procurar é claro – uma complexidade imensa. Mensagem é um “poema nacional, uma versão moderna, espiritualista e profética dos Lusíadas.
A intertextualidade é a influência e relação que entre dois ou mais textos, realizando a análise das referências que existem em cada um deles.
Quem fez intertextualidade com esse épico trecho literário: Carlos Drummond de Andrade. Ele simplesmente escreveu um poema chamado A Máquina do Mundo. Ficou evidente:
Sendo assim, a paródia possui uma espécie de crítica irônica ou caráter humorístico, mudando o sentido original de um certo texto, recriando-o de forma diferente.
Gostou de aprender o que é Intertextualidade? Essa matéria é fundamental para quem está no 8° anos e estudantes que farão o ENEM. Queremos te ajudar também a encontrar a FACULDADE IDEAL! Logo abaixo, faça uma pesquisa por curso e cidade que te mostraremos todas as faculdades que podem te atender. Informamos a nota de corte, valor de mensalidade, nota do MEC, avaliação dos alunos, modalidades de ensino e muito mais.
Que semelhanças há entre o poema de Fernando Pessoa e o trecho do canto IV em estudo? Resposta: De forma semelhante ao trecho do canto IV, o poema de Fernando Pessoa trata dos sacrifícios e do sofrimento pelos quais o povo português passou para conquistar os mares durante o período das grandes navegações.
Pode-se dizer que toda produção textual pode ser considerada um intertexto. Isso ocorre porque, durante o seu processo de criação, todo autor ou artista sofre inúmeras influências das obras com as quais teve contato ao longo da vida e, de alguma forma, essas influências são refletidas em sua composição.
“Compadre Quemnheném é que sabia, sabença geral e nunca conferida, por quem? Desculpe o arroto, mas tou de arofagia, que o doutor não cuidou no devido. Mágua Loura era a virge mais pulcra das Gerais. Como a Santa Mãe de Deus, Senhora dos Rosários, rogai por nós!”
Saiba como estudar linguagens para o ENEM.
Originada do grego, o termo paraphrasis quer dizer “reprodução de uma sentença”. A paráfrase compreende na reelaboração de um texto, reproduzindo as suas ideias originais mas mudando sua estrutura física.
Derivado do latim traducere, o termo tradução significa “converter, transferir ou guiar”. Ela corresponde à transformação de um texto em língua estrangeira para a língua de outro país.
As duas expressões são bastante usuais em nosso dia-a-dia. Elas são uma alusão ao Cavalo de Tróia, uma grande estrutura de madeira em formato de cavalo que foi enviada aos troianos durante a Guerra de Tróia.
Essas referências podem ser notadas de maneiras explícitas ou implícitas, e podem ser representadas em diferentes maneiras, sejam elas auditivas, visuais ou escritas.
A palavra epígrafe significa “posição superior” e representa a opção do autor por escolher um trecho de outro texto para introduzir o sua obra. A epígrafe dialoga diretamente com o conteúdo que será abordado na nova obra, promovendo uma breve relação entre os dois. Esse recurso é bastante utilizado em textos científicos e obras literárias.