De forma rápida e direta, "no longer" é uma das formas usadas em inglês para dizer algo como "não mais".
Qual a diferença entre Anymore e No More?
I'm not going to talk to you no more. E na hora da tradução, devemos traduzir "no more" exatamente como traduzimos "anymore", ou "no more" seria basicamente aquele "não ou mais não" que usamos no português, ex: Não minta mais não.
Quando usar any longer?
Usamos any longer quando a frase contiver um verbo na forma negativa. She promised not to do that any longer. – Ela prometeu não mais fazer aquilo. I don't work there any longer.
Como usar o verbo Hope?
Em inglês, usa-se "hope" (pronúncia /hoʊp/) para se dizer "esperança". "Hope" ainda pode ser usado como verbo equivalendo a "esperar" no sentido de "ter esperança"....Ampliando o Vocabulário: HOPE
I hope you like it. ...
I hope you don't stop trying. ...
We hope you have fun. ...
He hopes you understand what happened.
Quando se usa o porquê?
Por que = Usado no início das perguntas.
Por quê? = Usado no fim das perguntas.
Porque = Usado nas respostas.
O porquê = Usado como um substantivo.
Qual é melhor Hope ou Wish?
Também usa-se "hope" quando há maiores possibilidades e "wish" quando é mais improvável. Exemplos: I hope is this the last mistake.
Qual o significado da palavra More em inglês?
Muitos estudantes de inglês têm o costume de decorar que a palavra more em inglês significa mais como em "estou mais cansado dessa vez". Contudo, levam um baita de um susto ao se depararem com contextos em que a palavra more é empregada de maneiras diferentes.
Quais são os significados de Anyway?
Vamos aprender os outros usos e significados de anyway. Para começar, anote aí que "anyway" é usado para mudar o assunto de um conversar ou voltar a um assunto que estava sendo discutido anteriormente. Nesse caso, podemos traduzi-la por "bem", "bom" ou "enfim".
Como usar a palavra "Anyway" para mudar o assunto?
Para começar, anote aí que "anyway" é usado para mudar o assunto de um conversar ou voltar a um assunto que estava sendo discutido anteriormente. Nesse caso, podemos traduzi-la por "bem", "bom" ou "enfim". Veja os exemplos para entender melhor: Anyway, to get back to what I was saying… ( Bom, voltando ao que eu estava dizendo…) Oh, really?