Portuguese Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the Portuguese language. It only takes a minute to sign up.
Here are some example of how pronouns vary depending on whether you address someone by by tu or by você. For any other addressing pronoun the examples would be just like with você.
Tua
is the informal everyday way to say you. There is no respect attached to the word, unlike sua
. This is the you one would use with friends, taxi drivers, clerks, and so on... people with whom you talk everyday. Even some professors would rather tua be used, unless they're the over-zealous kind that make you call them Dr. Whoever III
Olá Marcos. Obrigado pelo comentário! Estes artigos sobre as diferentes formas de expressar posse em português (este também te pode interessar) foram escritos com base em conhecimento prático da língua conforme ela é falada em Portugal, pelo que, infelizmente, não me ocorre nenhum livro/material de referência para o qual te possa encaminhar diretamente. No entanto, acredito que não seja um tópico ignorado por todas as gramáticas. Talvez esta lista de gramáticas de interesse possa ser um bom ponto de partida para a tua pesquisa (link externo, não associado ao Practice Portuguese): Gramáticas da Língua Portuguesa.
Nós usamos você como pronome pessoal da segunda pessoal, entretanto, em razão da origem, você é pronome de tratamento – da mesma forma que vossa excelência, vossa senhoria, vossa majestade, etc. E todos os pronomes de tratamento são de terceira pessoa, por isso é tão comum usar seu/sua como se fossem da segunda pessoa.
So far we have only discussed grammar. Whether to address someone by tu, você, or senhor(a) is a lot more complicated. This is addressed in this question, and I’ll convey a general idea only. In Brazil tu is rare in Standard Language, and, as I am Portuguese, I am not sure how people would react if I addressed them by tu.* The Amazon region is an exception: tu is commonly used there. Você is more informal and senhor(a) more deferential, but this difference has no implication on the choice of possessive pronouns. In Portugal tu is a near universal form of address among young people (even if they do not know each other), friends and relatives; senhor(a) is more deferential; você lies somewhere in between.
Texto de acordo com as obras: A “Novíssima Gramática da Língua Portuguesa”, 48ª edição, ano 2008, de DOMINGOS PASCHOAL CEGALLA; “Nossa Gramática Contemporânea: teoria e prática”, 1ª edição, de LUIZ ANTONIO SACCONI; “Moderna Gramática Portuguesa”, 37ª edição, 2009, de EVANILDO BECHARA; “A Gramática do Concursando”, 18ª edição, 2009, de José Almir Fontella Dornelles; “Dicas da Dad: português com humor”, 11ª edição, 2006, de Dad Squarisi.
I absolutely loved the #nosoupforyou. These little nuggets of humour spread across many of the exercises are really great for making it amusing to learn “dry” grammar. Thank you!
Thanks so much for explaining the differences. I have been wondering why some of my sentence translations were marked wrong and now I understand why! You explained the difference very well.
Formal sentence structures are used in every appropriate context, just as much as informal constructions. But yes, some people do avoid explicitly using the pronoun itself, “você”, choosing to omit it instead or to replace it by an alternative form of address. For example, instead of saying “Você precisa de ajuda?” (Do you need help?), people might say “O senhor/A senhora precisa de ajuda?”, or simply “Precisa de ajuda?”. I wouldn’t say that “você” is rarely used, just perhaps not as much as one would expect.
That’s great, glad you found it! Here’s the link just in case anybody else missed it too: Using Dele, Dela, Deles, Delas to Reduce Ambiguity
Then for Quiz Mode, let us know if you run into any phrases that seem ambiguous. It should be set up so that only one would fit in the given word order (but it’s possible we missed some!). For example, if the fill in the blank comes after the ‘thing’ being possessed, you would know it can’t be seu/sua, since those always come before it.
Na norma culta, usam-se os pronomes possessivos teu/tua quando se trata o interlocutor por tu, e usa-se seu/sua quando se trata o interlocutor por um pronome de tratamento como você, a senhora, o menino, Vossa Excelência, etc. Os pronomes possessivos seu e sua são da terceira pessoa (ele, ela, eles, elas), mas quando se usa um pronome de tratamento toda a concordância verbal e pronominal é com a terceira pessoa do singular.
When should I use tua instead of sua? Is there a difference between the two in formulating sentences? (Quando devo usar tua ao invés de tua? Há diferença entre elas na formulação de frases?)
Você é forma evoluída (transformada) do pronome de tratamento vossa mercê, assim: vossa mercê virou vossemecê, que virou vosmecê, até virar você.
Teu/tua são os pronomes possessivos da segunda pessoa do singular, na norma culta. Seu/sua são pronomes possessivos da terceira pessoa do singular. Porém no português do Brasil (em algumas regiões) é muito comum usarem, erroneamente, o pronome seu como se fosse da segunda pessoa.
That is, instead of “ A caneta dela e o lápis dela“ could you omit one (or more, if she also had, say, a notebook) Instance of the dela to be “ A caneta e o lápis dela.”?
Por exemplo, posso dizer em determinado passo «Um carro excelente, o dele» e mais à frente «anotou no seu diário», referindo-se estes passos à mesma pessoa? É que neste caso soa-me mesmo melhor o «dele» no primeiro caso, e o «seu» no segundo. É isto aceitável?